Did Julius Caesar Really Say “The Die Is Cast”?

One of the most famous anecdotes in all of ancient history holds that, when the Roman general and politician Julius Caesar crossed the Rubicon stream, which marked the boundary of Italy, in January 49 BCE during his march on Rome, he declared “Iacta alea est!” (which means “The die is cast!” in Latin). A version of this story does occur in the ancient historical sources, but those sources indicate that, instead of the Latin phrase I have quoted here, Caesar actually used a Greek phrase with a subtly different meaning, which holds different implications for his understanding of the significance of his famous Rubicon crossing.

A quote from Menandros

Essential to understanding the meaning of the expression that ancient writers attribute to Caesar upon crossing the Rubicon is the recognition that he did not coin it himself; instead, it is a quote from an earlier source.

The Athenian comic playwright Menandros (lived c. 342 – c. 290 BCE) is not well known today, but he was one of the most prominent and influential literary figures of the early Hellenistic Era and his work became widely read and highly influential in the Roman world. During the Roman Republic and early Principate, he was seen as the preeminent Greek comic playwright and his work was even more widely read than that of the earlier Athenian dramatist Aristophanes, who is better known today.

In his comedy Arrephoros, which has mostly been lost and is known only through fragments, Menandros had a character say the following line (fr. 64), which is preserved through quotation by the much later antiquarian Athenaios of Naukratis (who flourished around the early third century CE) in his Deipnosophistai or Wise Men at Dinner 13.559e:

“δεδογμένον τὸ πρᾶγμ᾿· ἀνερρίφθω κύβος.”

This means:

“The matter is decided. Let the die be cast.”

In this line, Menandros uses the verb ἀνερρίφθω (anerríphthō), which is the third-person singular perfect mediopassive imperative form of the verb ἀναρρίπτω (anarríptō), which means “to throw up” or “to cast.” In Greek, it is a command, not an indicative statement.

It is not certain whether Menandros coined this phrase himself or was merely using an expression that others had used before. Whichever is the case, however, it was almost certainly through his well-known work that Romans of the first century BCE were familiar with the phrase “Let the die be cast.”

ABOVE: Photograph from Wikimedia Commons of a Roman marble bust on display in the Museo Chiaramonti in the Vatican Museums, intended to represent the ancient Athenian comic playwright Menandros, based on an earlier Greek bust dating to the fourth century BCE

Ploutarchos and Suetonius’s accounts of Caesar’s crossing of the Rubicon

Julius Caesar was a highly educated, upper-class Roman man. As such, he certainly knew the Greek language and was familiar with the works of Greek literature that were deemed canonical at the time, including Menandros.

The Greek biographer and Middle Platonist philosopher Ploutarchos of Chaironeia (lived c. 46 – after c. 119 CE) wrote around a century and a half after Caesar’s death, but had access to written sources from Caesar’s lifetime that have since been lost. He states in his Life of Pompeius Magnus 60.2.9 that, when Caesar crossed the Rubicon, he quoted Menandros’s line “Let the die be cast” and specifies that he did so in the original Greek, rather than in Latin translation:

“Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘ἀνερρίφθω κύβος,’ [anerríphthō kýbos] διεβίβαζε τὸν στρατόν.”

This means:

“In Greek, he exclaimed to those present ‘Let the die be cast!’ and led the army across.”

The Roman biographer Gaius Suetonius Tranquillus (lived c. 69 – after c. 122 CE), a contemporary of Ploutarchos who wrote in Latin, gives a similar account of Caesar’s crossing of the Rubicon in his Life of Julius Caesar 32, but translates the Greek phrase “ἀνερρίφθω κύβος” into Latin as “iacta alea est,” which, in turn, is the source of the English translation “The die is cast.”

Unlike Ploutarchos, who specifically states that Caesar quoted the phrase in Greek, Suetonius does not specify which language he said it in. Ploutarchos’s statement that Caesar said the quote in Greek also makes the most sense, since Greek was the quote’s original language.

It is, of course, impossible to know with confidence whether Julius Caesar really said either of these expressions, since both Ploutarchos and Suetonius were writing long after Caesar’s death and it is entirely possible that the whole story is a later invention meant to add a dramatic flair to the otherwise fairly mundane event of Caesar crossing a small stream. Nonetheless, Caesar himself certainly had a flair for the dramatic at times and it is at least plausible that he really declared “ἀνερρίφθω κύβος” before crossing the stream as Plouarchos tells us.

ABOVE: Photo from Wikimedia Commons showing the Tusculum bust of Julius Caesar, which is the only surviving sculptural portrait of him that might have been made during his lifetime

Why the Greek form of this quote matters

The Greek form of the quote which Ploutarchos attributes to Caesar is significant for several reasons. First, the language itself matters. Caesar quoting a line from a Greek author in the original language shows off his elite education and familiarity with Greek literature. It also shows him positioning his own actions in terms of the Greek literary tradition, implying an association between himself and Greek literary figures.

Additionally, Suetonius’s Latin translation “iacta alea est” (and, by extension, its familiar English translation as “The die is cast”) is not an accurate translation of the original Greek phrase that Ploutarchos attributes to Caesar. The difference in meaning between “Let the die be cast” and “The die is cast” may seem minor and pedantic, but the subtle differences between these two statements are actually quite significant, since they convey different implications about Caesar’s (reported) understanding of the moment of his Rubicon crossing.

The expression “The die is cast” is merely a passive indicative statement, which leaves ambiguity about whose agency is responsible for casting the die. “Let the die be cast,” by contrast, is a command, which conveys a much clearer sense that Caesar himself, in crossing the Rubicon, is actively choosing for the die to be cast.

The other famous Greek quotation attributed to Caesar

“Let the die be cast” is not the only Greek phrase that some ancient people claimed Caesar said in a pivotal moment. Notably, as I discuss in this blog post I originally wrote seven years ago back in the very early days of this blog while I was still in high school, some also claimed that he said a phrase in Greek as he lay dying.

Ploutarchos’s account of Caesar’s assassination in his Life of Caesar 66 does not mention him as saying anything while he was being assassinated and only says that he covered his head with his toga and collapsed at the foot of a statue of his rival Pompeius. Suetonius, however, records in his own Life of Caesar 82 that when Tullius Cimber first grabbed Caesar’s toga, Caesar exclaimed “Ista quidem vis est!” (“Why, this is violence!”).

Suetonius also notes that some people claimed that, when Caesar saw that Brutus was among the conspirators, he uttered the Greek phrase “καὶ σὺ, τέκνον” (kaì sý, téknon), which means “Even you, child.” Suetonius himself, however, doubts that Caesar really said this. The later Greek historian Kassios Dion (lived c. 155 – c. 235 CE) reports the same story in his Roman History 44.19 with similar skepticism. Most modern scholars regard the tale as historically apocryphal.

From a literary perspective, however, scholars have interpreted the phrase “καὶ σὺ, τέκνον” in various ways as an expression of surprise, a prediction of Brutus’s own downfall, or an erudite denunciation of Brutus’s motives. However one interprets it, it is most likely a quotation from a lost Greek poem, since this is the most probable explanation for why someone would attribute the phrase to Caesar in Greek, rather than his native Latin.

The phrase “καὶ σὺ, τέκνον” most likely inspired the English playwright William Shakespeare (lived 1564 – 1616) in his tragedy Julius Caesar, Act III, Scene I, to portray Caesar as saying the Latin phrase “Et tu, Brute?” (“Even you, Brutus?”) as he lies dying. This phrase, however, is certainly Shakespeare’s own invention, since it does not occur in any of the ancient accounts or in any source at all prior to Shakespeare’s play.

Regardless of whether Caesar really said either of them, the phrases “ἀνερρίφθω κύβος” and “καὶ σὺ, τέκνον” both serve similar functions to connect Caesar and the major events of his life to the prestigious Greek literary tradition.

ABOVE: Roman silver denarius minted in either 43 or 42 BCE, bearing the portrait of Marcus Iunius Brutus on the obverse. According to Suetonius, some people believed that Julius Caesar said the Greek words “καὶ σὺ, τέκνον” to Brutus just before he died.

Author: Spencer McDaniel

Hello! I am an aspiring historian mainly interested in ancient Greek cultural and social history. Some of my main historical interests include ancient religion, mythology, and folklore; gender and sexuality; ethnicity; and interactions between Greek cultures and cultures they viewed as foreign. I graduated with high distinction from Indiana University Bloomington in May 2022 with a BA in history and classical studies (Ancient Greek and Latin languages), with departmental honors in history. I am currently a student in the MA program in Ancient Greek and Roman Studies at Brandeis University.

17 thoughts on “Did Julius Caesar Really Say “The Die Is Cast”?”

  1. Dear Spencer,

    Thank you for your excellent scholarship! Keep your friends posted when you learn whether you will be able to do further studying at UCLA. We are all rooting for you.

    Yours,
    Danny

    1. I already heard back from UCLA a month ago; I am not admitted to the program. I’ve been meaning to make a post about it, but I have kept putting it off.

      I did come very close to being admitted. I was the first on the waitlist and, if even one person to whom they made an offer in the first round had turned it down, I would have been admitted. Unfortunately for me, this year, all four of the people to whom they made offers in the first round decided to accept, which the head of the graduate admissions committee told me happens “very, very rarely.” If this were a typical year, I would have been admitted, but I was unlucky. Because all the other PhD programs I applied to for the current cycle have already rejected me, this means I will not be going into a PhD this year. Instead, I am going to have to find some kind of job outside of academia for the next year, but I have little idea of what I will be doing. I plan to apply to PhD programs for a third time for the next application cycle.

      1. Maybe collaborating with the Youtuber The Mythology Guy? I bet he’d get a kick out of a shared expertise in Ancient Greek cultural history/mythology.

        1. I’m not familiar with this YouTuber you mention and, in any case, I doubt that any kind of collaboration with anyone on YouTube would provide me enough money to support myself for the next year.

  2. Thank you for this. My own thought about the difference between the imperative and the indicative is not so much about who’s in control, as in the dramatic force of the speech act.

    Imperative: “Let’s go, guys!” or “Come on, Wolverines!” An acknowledgement of the role of contingency, but a plausible battle cry.
    Indicative: “No going back now.” I am reminded of the supposed words of James Brudenell, Earl of Cardigan, as he led the charge of the Light Brigade: “Here goes the last of the Brudenells.” Resignation to fate: not exactly maintaining plausible deniability, but saying that now it’s out of his hands.

    Interesting that Caesar said it in Greek (if he did, which seems highly plausible). One’s used to the idea that high class Romans used Greek the way 19th c. Russian aristocrats used French (at least in the novels), but who is he talking to? You’d assume that at this date, a Roman army would be happier with Latin than Greek. But the indicative form in Latin doesn’t sound like the sort of thing you’d use to rev up the troops, more like a moment of letting the mask slip before the closest companions/advisors.

    Thanks for the interesting post, and better luck (and luck plays a part) with the grad programs.

    1. Michael, thanks for thinking through all the implications of the different…modes? cases? (sorry language training was long ago). The sports and battles analogies were helpful for getting a sense of the (possible) moment.

  3. Before Shakespeare, “Et tu, Brute?” may have been used by Richard Eedes, but it still wouldn’t predate the Elizabethan era.

    Also, wow you’re writing new articles quickly.

  4. What a coincidence! In the Eurovision song contest that just started, Greece is represented by the song Zάρι, which is the modern Greek word for κύβος, dice… (Κύβος in modern Greek means cube). Or do you follow the Eurovision?…

  5. On the coin shown above, is “EID MAR” a reference to the Ides of March assassination date (and those daggers depicted!)? Or is it a Latin abbreviation for some other phrase?

    1. Yes! “EID MAR” is a reference to the Ides of March! The coin shown in the photo is the famous “Ides of March” denarius that the Liberatores minted to celebrate Caesar’s assassination. The obverse depicts the head of Brutus in profile and the reverse shows a pileus cap (which was a Roman symbol for liberty) with two daggers on either side of it, which is meant to symbolize that the Liberatores saved the liberty of the Roman people by murdering Caesar.

      It is an extremely rare coin because it was only minted for less than two full years and, after Octavian and Marcus Antonius defeated the Liberatores at Philippi in October 42 BCE, they became a defeated rebel faction that no one wanted to be publicly associated with. As a result, almost all the copies of the coin were melted down. Only around one hundred copies of the silver version of the coin survive and only three of the gold version.

  6. Possibly ignorant question: Does “the die is cast” refer to using a metal die to cast a coin or to throwing a die (pl dice). It seems it must be the latter, but I like the more forceful meaning of the former.

    1. No worries! The “die” in the phrase refers to a die (pl. dice) that one rolls as part of a game or for gambling. It does not refer to a die that one might use to impress a coin.

  7. Erasmus suggested that the Suetonius passage be emended to “iacta esto alea”, but didn’t then himself, I believe, put it in his Suetonius edition (though I haven’t checked it to be sure).

  8. Can I ask you to respond to this it’s about the library of Alexandria that Richard carrier guy here’s his weak attack on Tim could you respond to this Carrieryou did it take you in the library of Alexandria here’s what he said No. That claim is illogical. (I assume you mean not to claim the destruction of the temple is fiction, but that it contained a library; that Christians destroyed the temple is a historical certainty.)

    A person writing about the library’s destruction in the past, would use the past tense. And there is no reason for other authors to mention the specifics of what it contained. Therefore, that can tell us nothing about whether books were “removed” from it conveniently some time before (there is no evidence any such removal ever occurred; it’s thus a crank fiction invented by a Catholic apologist pretending to be an atheist). All sources who were alive at the time, say it contained a library. Though one, Marcellinus, clearly never visited Alexandria, as his account of it contains falsehoods derived from a textual error (in which burning of the docks by Caesar became confused with burning the central library, which we have physical and textual evidence probably didn’t happen, or else it was completely replaced in short order if it did: inscriptions and papyri attest to the library’s continued and prestigious existence from the 1st century all the way into the 5th), this means he was using sources that told him what the Serapeum contained. Another contemporary who describes it as if he had seen the place, Aphthonius, is even more explicit about it containing books at the time. Likewise John Chrysostom. Before that, Tertullian himself says it contained a library. After its destruction, Epiphanius declared the same. We have no reason to doubt these authors. Check out the sources surveyed here (and my discussion in comments here).

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *