What’s the Problem with Elon Musk’s ‘Iliad’ Advice?

On August 24th, 2024, Elon Musk, who is currently one of the richest, most powerful, and most influential human beings on the planet, tweeted, “Can’t recommend The Iliad enough! Best as Penguin audiobook at 1.25 speed.” He accompanied these words with a link to the audiobook edition of E. V. Rieu’s 1946 prose translation of the Odyssey (a different poem from the Iliad), published by Penguin Classics. This tweet has created a lot of discourse in the online classics community, with many classicists criticizing Musk while others are left wondering what there is to criticize. In this post, I will explain what the problems are with Musk’s recommendation, which basically break down into two separate issues: right-wing dog whistling and bad practical advice.

Use of ancient Greek literature as a dog whistle for right-wing social politics

Classics has been a small academic field for a long time and, unfortunately, in recent years, our field has become increasingly endangered due to many colleges and universities eliminating or downsizing their classics programs and not hiring new tenure-track faculty to replace old faculty who are retiring. In most contexts, a prominent public figure with a large platform recommending that his followers read the Iliad and/or the Odyssey would be a good thing for classics.

Context, however, is extremely important. Elon Musk isn’t just any high-profile public figure and he isn’t just recommending that people read Homer in vacuum; he is a man who seeks to advance a particular sociopolitical agenda and he is recommending that people read the Iliad in the context of this agenda.

Over the past few years, Musk has increasingly embraced white male supremacist, anti-LGBTQ social politics. As the new owner of Twitter (which he has tried and largely failed to rebrand as X), he has invited right-wing figures and Neo-Nazis who were previously banned from the site for hate speech to return, he has deliberately boosted right-wing and anti-trans accounts, he has significantly relaxed enforcement of rules banning transphobic harassment on the site, and he has banned use of the words cis and cisgender as “slurs.” Most of his own recent activity on the site consists of racist, sexist, queerphobic (especially transphobic), and antisemitic dog whistling.

Moreover, under Musk’s ownership, accounts promoting hard-right ideologies centered around the glorification of “traditional” white masculinity have absolutely exploded in both number and prominence. Many of these accounts use a front of promoting “western” literature, art, and philosophy to appeal to a broad audience while also promoting their ideologies in sometimes subtle and sometimes not-so-subtle ways. Many of these accounts focus specifically on content related to ancient Greece and Rome.

Only a few days before Musk made his tweet recommending the Iliad, the prominent right-wing political operative Christopher F. Rufo, who is best known for having basically single-handedly manufactured the media hysteria over “critical race theory” back in 2020, issued a tweet celebrating that the recently right-wing-hijacked New College of Florida will be teaching Greek literature instead of “gender studies.”

ABOVE: Screenshot of a tweet that Christopher F. Rufo made on August 19th, 2024 celebrating that New College of Florida will be teaching Greek literature instead of “gender studies”

Although none of us know what Musk’s private thoughts are, we can reasonably infer based on the information I have just described that a significant part of his motivation for recommending the Iliad is to signal to the trad masculinity “western values” accounts who use his platform and follow him that he is on their side and supports their goals.

Rufo, Musk, and others of their ilk are using Greek literature as a dog whistle for white male supremacist, anti-LGBTQ social politics. This is, of course, ironic considering the sheer extent to which homoeroticism and gender nonconformity pervade Greek literature, but the right-wing promoters of Greek literature are generally ill-informed about what the literature they promote actually contains and don’t care much about it anyway. They care more about Homer as a symbol of lost white masculinity than as actual literature.

To be clear, I am absolutely in favor of more people reading the Iliad and the Odyssey; they are poetic masterpieces that have exerted enormous influence on subsequent western literature, art, and philosophy and I firmly believe that they still hold immense value to read and study even today. I agree with Musk in recommending that people should read the epics.

These poems, however, also contain much that is abhorrent (including slavery, misogyny, oppression of women, horrible violent atrocities, and much else) and they can unfortunately appeal to some people for the wrong reasons. It is important that, when people read these epics, they do so critically and not out of naïve admiration for powerful men and their violent deeds.

If the discipline of classics is to survive the coming years, it cannot be through alliance, whether active or passive, with men like Rufo and Musk, whose actual knowledge of our field is superficial and who only pretend to care about it insofar as they believe that they can leverage it to advance their own agenda in the culture war.

Why Musk’s advice about how to read the Iliad is bad

This brings us to the second, less serious problem with Musk’s recommendation, which is that he gives his audience highly specific advice about what the “best” way to experience the Iliad is, recommending an exact translation (Rieu’s), format (audiobook), and speed (1.25) and providing a specific link—but, practically speaking, his advice is mostly bad.

The most obvious problem, of course, is that, even though his tweet recommends the Iliad, his link is to an audiobook of the Odyssey (an entirely different poem!), but this is just the beginning.

Musk specifically recommends E. V. Rieu’s translation, which, although it is not entirely without merits, is not one that I or many other classicists would highly recommend to readers today. To understand why I say this, we need to discuss the difficulties inherent in translation, what Rieu’s priorities were when he made his renditions, and the priorities that I think matter for contemporary readers.

Translating any work of literature, especially a poem as long and complex as the Iliad or the Odyssey, is never an easy endeavor. Every translator must balance multiple goals and, when these goals conflict, decide which ones to prioritize. Often a translator must choose between trying to convey the literal meaning of the text they are translating as accurately as possible, imitating the poetic quality of the original, and using language that their audience will find accessible.

Because every translator has different priorities, there can never be such a thing as a single “best” or “worst” translation because different translations are useful for different purposes and audiences.

E. V. Rieu cofounded the Penguin Classics series in the mid-1940s with the mission to make the great literature of the past available in a cheap, paperback form that the ordinary working man could easily afford and in simple-language prose translations that he could easily understand. Rieu’s own 1946 translation of the Odyssey and 1950 translation of the Iliad were two of the very first volumes published for this series. As such, the first and foremost priority behind their creation was to use language that was accessible to the 1940s/50s layman.

Although Rieu’s mission of making Homer accessible to the broader public was admirable, in practice, it means that his translations hold several disadvantages compared to others that are available today. The first and most obvious of these is that his translations are in prose, not verse—and not even especially elegant prose at that. Some people may like reading the Iliad and the Odyssey in simple prose, but it is a very different experience from reading them in verse.

Second, although a reader would normally expect a prose translation to be more faithful to the literal meaning of the original text than a verse one, Rieu actually follows the Greek text of Homer less closely than many verse translations. Because of his assumptions about his target audience of ordinary, working people, he often simplified or omitted Homeric language that he thought this audience might find confusing.

As part of this overall program of simplification, Rieu introduces many modern colloquialisms not found in the original Greek. He also tries very hard to present the Homeric heroes in a positive, gentlemanly light by the standards of his own time. For instance, he translates the common epithet “δῖος” (which literally means “shining,” “heavenly,” or “godlike”) as simply “good,” which has a different, much simpler connotation than the original word in Greek, and he introduces modern polite expressions such as “Kindly. . .” and “Be good enough to. . .” before orders.

Perhaps most egregiously, Rieu significantly pares down the role of the gods throughout the epics by omitting references to unnamed or non-specific deities that occur in the Greek. To illustrate, here are the first five lines of the Iliad in the original Greek, in which the poet calls upon the Muse, the goddess of poetic inspiration, to tell the story of Akhilleus’s rage:

“μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή.”

Here is my own attempt at a fairly literal translation of these lines:

“Sing, goddess, the wrath of the son of Peleus Akhilleus,
ruinous, which set up myriad woes for the Akhaians,
sent many strong souls of heroes to Hades,
and made them into carrion for dogs
and all birds, and Zeus’s will was being accomplished.”

Here is how Rieu renders these same lines in his original 1950 translation:

“The Wrath of Achilles is my theme, that fatal wrath which, in fulfillment of the will of Zeus, brought the Achaeans so much suffering and sent the gallant souls of many noblemen to Hades, leaving their bodies as carrion for dogs and passing birds.”

Readers will immediately notice that someone very important is missing from Rieu’s version of the invocation: the Muse herself!

To be clear, using language that is accessible to a target audience is an important goal for every translator. Indeed, the whole point of translation is to take something that is said in language a reader cannot understand and render it into language that they can understand. Nonetheless, a certain degree of fidelity to the meaning of the original is generally expected and Rieu’s translation is inconsistent in this regard.

ABOVE: First edition covers of E. V. Rieu’s translations of the Iliad (left) and Odyssey (right) for Penguin Classics

E. V. Rieu’s son D. C. H. Rieu revised his father’s translation of the Odyssey in 1991 and of the Iliad in 2003 to fix some of the problems I’ve just pointed out. For instance, he removes some of the more glaring colloquialisms and restores the references to deities that his father omitted. The most recent Penguin Classics editions of the Iliad and the Odyssey (including the audiobook that Elon links in his tweet) use the younger Rieu’s revised translations.

Unfortunately, his revisions keep most of the colloquialisms and in some cases make the elder Rieu’s prose, which was often already inelegant, even more clunky. Here, for instance, is his revised version of the Iliad‘s proem:

“Anger—sing, goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that accursed anger, which brought the Greeks endless sufferings and sent the mighty souls of many warriors to Hades, leaving their bodies as carrion for the dogs and a feast for the birds; and Zeus’ purpose was fulfilled.”

As you can see the Muse is back—but the translation repeats the word “anger” three times in the span of the first two lines, even though the corresponding word in Greek (μῆνις) only occurs once!

If your top priority for a translation is literal closeness to the Greek text, then Richmond Lattimore and Caroline Alexander’s translations are your best bets. If your top priority is poetic quality and beauty of language, then Alexander Pope, Robert Fitzgerald, Robert Fagles, or Emily Wilson’s translation could be a good fit for you (depending on your particular poetic preferences).

Even when it comes to accessible language, Rieu’s translations aren’t necessarily the most accessible to audiences today, since they were originally published three quarters of a century ago and what was considered accessible language back then may not necessarily be the case to audiences today. Most readers will probably find more recent translations, such as those of Fagles, Alexander, and Wilson, more accessible than Rieu’s.

Under no criterion is Rieu’s translation clearly one of the best. This is not really Rieu’s own fault so much as a natural consequence of the fact that so many other translators of Homer have been so damn talented. Ironically, the Rieu translation’s greatest commendation may be that it is one of the cheaper modern translations available to purchase, which means that, ironically, for the world’s richest man, Elon Musk has cheap taste.

On top of all this, Musk recommends listening to the Iliad at 1.25 speed, which is also bad advice for most people. The Iliad and the Odyssey are highly complex poems that are replete with subtle details that only attentive readers will catch, vivid poetic descriptions, complicated similes, and allusions to myths and mythic figures who were familiar to the poems’ original audiences but are obscure to most readers today.

A person who listens to an audiobook of the Iliad or the Odyssey at faster-than-normal speed might get something out of the experience, but it is far from the “best” way to experience the poems and a person who speed-listens to them is likely to miss out on a great deal compared to if they listened at a normal speed.

In general, regardless of whether one reads the Homeric epics in print or listens to them on audiobook, I would recommend taking the poems slowly, taking time to think about what is happening and what the poet is saying and rereading or re-listening to difficult passages to better understand them. Many critical guides and commentaries to the epics exist, which can be immensely helpful, especially for readers who are encountering them for the first time.

Of the two epics, the Iliad is, if anything, an even more complex and challenging work to read than the Odyssey. Notably, while the Odyssey predominantly focuses on a single protagonist (Odysseus), the Iliad has a much larger cast of characters and is less focused on any single individual. While the story of Akhilleus’s rage frames the narrative, Akhilleus isn’t the central character of the whole epic. In fact, the majority of the work follows the battles between the Akhaians and Trojans that take place in his absence.

Given the sheer number of characters and the complexity of events, it can be difficult even for an attentive reader who is reading the Iliad slowly to keep track of everything that is going on. I imagine that listening to the poem at faster-than-normal speed would only make it even more difficult to follow.

For those readers who are interested, I will be making another post sometime in the next few days with general advice and recommendations about reading the Iliad and the Odyssey and ancient Greek literature in translation in general.

Author: Spencer McDaniel

I am a historian mainly interested in ancient Greek cultural and social history. Some of my main historical interests include ancient religion and myth; gender and sexuality; ethnicity; and interactions between Greeks and foreign cultures. I hold a BA in history and classical studies (Ancient Greek and Latin languages and literature), with departmental honors in history, from Indiana University Bloomington (May 2022) and an MA in Ancient Greek and Roman Studies from Brandeis University (May 2024).

32 thoughts on “What’s the Problem with Elon Musk’s ‘Iliad’ Advice?”

    1. I’ve actually been meaning to write a post discussing the merits and shortcomings of different Homeric translations for well over year now, but, until this point, I had never gotten around to finishing it. This recent incident, however, has reminded me of my plans to write a post on the subject and given me new motivation to finish it.

        1. As I said in my post above, different kinds of translations are useful for different purposes and audiences. For some people, a more literal translation may be best, while for others, a freer, but poetically more compelling translation may be better. It depends on who you are and what your specific goals are in reading the poem.

    2. Congratulations on the beautiful and well-founded arguments. Thank you! I study mythology (not too deep) and I am in total accordance with you.

    3. She talks a bit about several Homer translations in the commments of this post: https://talesoftimesforgotten.com/2022/03/29/why-are-some-names-used-in-the-iliad-used-in-english-today-while-others-are-not/ and this one: https://talesoftimesforgotten.com/2022/06/11/did-ancient-poetry-rhyme-in-the-original-languages/

      Looking forward to that followup post. I think I own a copy of Rieu’s Odyssey, by the way (although I’m not the one who bought it).

  1. During my last 2 years in Greece some 40 years ago, I spent a lot of time reading important modern Greek literature that I had been postponing because of its length, starting with the translations of the Iliad and the Odyssey by Nikos (Zorba the Greek) Kazantzakis. They are in 17 syllable verse, like the original, which, however, sounds rather awkward to a modern Greek speaker (who is much more comfortable with the iambic 15-syllable popular verse, in which the 3rd in my list, Erotokeritos, an early seventeenth century chivalric romance and considered the most important modern Greek poem, was written.
    I am afraid that the problem when you set out to read such lengthy works is practical: we do not have unlimited time in our lifetime, so you cannot read slowly enough to appreciate them as you would like. So I wouldn’t criticize Musk’s suggestion of reading at 1.25 speed before trying it out to feel its effect.

  2. This is a powerful and fascinating article! The extreme right will seize ignorantly on anything their cliché-ridden minds think will bolster their sick ideology. They go no further than Ancient Greeks = Big muscles ;-).

    Thanks for this and keep them coming. How is your novel going (and the rest)?

    Tom Landon

    1. The novel is coming along really well! It is currently 179 pages (59,819 words), but I will probably need to cut some of the material I have currently written. I will probably be making another post updating my readers on my progress sometime in the near future. I fear that it may end up being longer by the time the first draft is complete than I originally planned.

        1. I’m slightly less concerned about readers and more concerned about publishers, since I know that publishers are less likely to publish a novel if it is over 100,000 words, especially if it is a debut novel, and that it is almost impossible to a get a debut novel that is over 125,000 words published. I’m not at that point yet, since the manuscript is currently only 60,228 words, but I’m concerned that I may run into that problem at the rate I’m going.

  3. I agree with the Iliad being harder to understand than the Odyssey. I remember reading the both via the translations by Robert Fagles, and the Odyssey seemed like a more straightforward narrative while in the Iliad there’s was a lot going that it was hard to follow at times.

  4. What a bonehead, not keeping his Homer straight. Musk is a deplorable excuse for a human being in all ways. Not surprised he is also a dolt wannabe classics “expert” now.

  5. A solid and concise article. Good work Spencer!

    I read parts of the Illiad in high-school. It was an absolute agony for me, but I’m glad you managed to enjoy it. I could barely stand a few minutes of it at a time. Honestly, the only thing I ever got from it was a formulaic: PERSON_genealogy.exe run (complicated_connection_to_deity); KILL.exe PERSON_genealogy(complicated_connection_to_deity); run UNINTUITIVE_BUT_INTERESTING_SIMILE.exe.

    If I had to tell someone who hasn’t read it what it was like, I’d say something like this:

    “And then shining-browed Kakistokles, son of wise Pornaiclites, whose grandfather Hyppophilos was room-mate of the Phrygian prince Barbaphistopheles – himself the nephew of that goose that Thunderminder Zeus fucked that one time he was particularly drunk, and which then asked to be human and was made human (because Zeus particularly enjoyed raping an animal while in the shape of a human instead of the other way round for once and was feeling generous. Either that or he regretted it, and this was a bribe to keep the bird from blabbing, take your pick), going on to found the city of Eleothanateia on the banks of the river Aesthonte in Asia Minor – was struck down by the wrath of Athena, because he had stepped on the sacred cockroach of the river-goddess Karenaia in fire-eyed wrath, after having gambled away his favorite sex-slave the night before.

    The shining of Rose-Fingered Dawn bestowed its light upon the well-hammered bronze of the spear-tip, shattering like morning dew upon the leaves of the aspen-tree as it ran like a swallow across the sky.

    The pupil-awing armor of his father Mirmiproctos, crafted in the eye-stinging smoke of hungry flame by a hand made stern and steady through many-yeared toil and travail could not halt the wrath of a deity scorned. The spear-tip pierced his armor and his maiden-supple breast, as a sparrow pierces the skin of a succulent fruit, whereupon he could not even sigh ere the darkness filled his eyes, and he fucking died, and his brows shone no more, as was the will of Zeus.”

      1. I did mess up the continuity though.

        Kakistocles can’t have two biological fathers if one of them isn’t a God, so just assume Mirmiproctos was actually Kakistocles’ grandfather instead.

  6. An interesting comment on translations.

    I found that it didn’t matter that I hadn’t studied Assyriology. Having to read Bronze Age royal proclamations in translation actually turned out to be an advantage, because the translation of the royal inscriptions and proclamations was quite different in German, French, English and American. It seemed that each translator used their own preconceptions of what exactly rulers were doing when they “proclaimed order.”

    Michael Hudson: Debt, Economic Collapse and the Ancient World

  7. Always look forward to your posts.

    I’m thinking Musk meant the Odyssey, because as if you squint a bit the hero is a shifty, decisive, smart, duplicitous, and stubborn character. This would align with how TechBros often see themselves.

    As to verse in audio form at speed: a great deal of old-school Rap has its verse flow taken at a rapid clip. As an old person, too damn fast for me (that may be part of the intent) but there are Rap fans who seem capable of extracting the meaning from such a rapid flow. I just saw a PBS documentary on purported tomb of Odysseus which had a sidelight of a Rap performer (who demonstrated a rapid flow in his own work) assaying a short clip of what sounded like a Rap version of the Odyssey, once again taken at a rapid tempo.

    I think **some** listeners can handle faster tempos (even if I can’t as a performer or listener do so) and at a rapid clip that might even increase comprehension vs. drift in attention for some. Any Rap listeners here want to chime in?

    1. I am nothing close to an expert on either rap or reading Homer, but you will find a very interesting discussion on that very thing here, by people who are experts on both:

      http://kiwihellenist.blogspot.com/2020/05/experimental-translation-homer.html

      Thanks as always to our excellent host, blogger extraordinaire and budding hopefully best-selling novelist. I only started reading the Kiwi Hellenist blog because it was recommended here (though not for the rap)

  8. In other news: Elon Musk also recommended that everyone should listen to Beethoven’s 3rd symphony, ‘Ode to joy’. He advises his followers that the best version is the one made by the Trans-Siberian Orchestra and should best be listened to with full boost to the bass speakers. He followed up with a link to the end scene of ‘Die Hard’.

    (Satire obviously…..)

  9. Going to put myself as a willfully contrary weirdo and say the next time I read Homer I am going to try Chapmans translation.

  10. Two questions:

    Are you suggesting that Spencer Klavan doesn’t understand Greek literature? He’s the one teaching the course, the people who hired him presumably know as much as most university trustees or administrators, which is to say, not much.
    Doesn’t oulomenen modify menin? So why “the ruinous one” in your translation, which makes it seem that the adjective applies to Achilles rather than his wrath?

    1. I’m not making any insinuations about whether or not Spencer Klavan understands Greek literature; at present, I haven’t read enough of his work to assess his level of knowledge. He holds a PhD in Greek literature from Oxford University, so my presumption is that he most likely has a reasonably solid basic knowledge of the subject, although (like any scholar) his interpretations may be tendentious and he may lack knowledge outside his particular area of specialty within the discipline. In this post, I am mainly saying that Musk, Rufo, and their ilk don’t understand Greek literature.

      To answer your second question, yes, “οὐλομένην” modifies “μῆνιν” and, in my translation above, I meant for “ruinous one” to be understood as referring to “wrath,” but it appears that the positioning of that phrase has confused some people and misled them into thinking it is referring to Akhilleus. The reason why the phrase is positioned after Akhilleus’s name is because I wanted to keep it in the same position where it appears in the Greek and the reason why I translated it as “ruinous one” instead of “ruinous wrath” is because the word “μῆνιν” only occurs once in the Greek text of the proem, so I was trying to avoid repeating it. I toyed around with putting “ruinous” in the first line before “wrath,” but decided against it because that would push the word “wrath” further from the beginning of the translation and I wanted to keep it as close to the beginning as I could, since it is the first word of the poem in Greek.

      As I said, translating any Greek poetry, especially Homer, in a way that conveys both the literal meaning of the Greek and is readable to contemporary English readers is challenging.

      1. Yeah, English word order is probably stricter than in Ancient Greek, since they had many more cases and inflections to tell the referent of a word. Correct me if I’m wrong.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *